Translation

আমি ছিলাম না (অনুবাদ) – জয়া চৌধুরী

“আমি ছিলাম না”
একই কথা সমানে বিড়বিড় করে বলে যাচ্ছিল। এল সালভাদোরের সমসাময়িক উল্লেখযোগ্য কবি সান্তিয়াগো ভাসকেস রচিত ‘Yo no fui’ নামক ছোটগল্পটির বাংলা অনুবাদ করেছেন জয়া চৌধুরী।

কার্ল রিখটারের ক্রস (অনুবাদ) – জয়া চৌধুরী

“কার্ল রিখটারের ক্রসে হাত দিয়ে আমি একটা প্রশ্নের ভেতরে ঘুরপাক খাচ্ছিলাম- আমাকে যদি এখানে কোন জায়গা বেছে নিতে বলা হত কোথায় থাকতাম?” – চিলের সমসাময়িক উল্লেখযোগ্য লেখক আলেজান্দ্রা দোয়েপকিং মারতিনি রচিত ‘La Cruz de Carl Richter’ নামক ছোটগল্পটির বাংলা অনুবাদ করেছেন জয়া চৌধুরী।

“জনবাদ”-এর ব্যবহার – প্রভাত পট্টনায়ক

..মার্ক্সবাদী বিশ্লেষণকে অগ্ৰাহ্য করে উদারনৈতিক বুর্জোয়া তত্ত্বে আশ্রয়গ্ৰহণ বামপন্থীদের একাংশের মতাদর্শগত দৈন্যতার পরিচয় বই কিছু নয়
অনুবাদ করছেন চিরায়ত কুশারী

স্নায়ুসংস্কৃতির যুগে সিগমুন্ড ফ্রয়েড- এম এম আওয়েন

গত পঞ্চাশ বছরে স্নায়ুবিজ্ঞানের অভূতপূর্ব অগ্রগতি আমরা প্রত্যক্ষ করেছি। মনোচিকিৎসা বিভিন্ন মানসিক প্রতিবন্ধকতার চমকপ্রদ সমাধান নিয়ে এসেছে। এই পটভূমিতে সিগমুন্ড ফ্রয়েডের মনোসমীক্ষার তত্ত্ব কি পরিত্যজ্য হয়ে গেছে?আলোচনা করেছেন এম এম আওয়েন।